Likheter och olikheter #blogg100

Ord på ett språk kan betyda något helt annat på ett annat språk.

Min mamma utsattes för just detta när hon var 18 år och på besök hos min blivande farmor och farfar. Mamma är svenska från Kiruna och dom var ju norska från Narvik.

Till saken hör att mamma inte är det minsta blyg utan ganska rakt på sak (undra var jag fått mitt ”rakt på sak” ifrån 😉 ?) Där satt hon på middag hos farmor och farfar och farmor undrade om hon var försynt och mamma säger sanningsenligt att nej det är hon inte och farmor tycker att hon skall ta mer mat och mamma bara nej tack jag är nöjd/mätt. Farmor konstaterar igen att mamma är försynt och så höll det på. Helge han skrattade och hade det ganska trivsamt för han visste precis vad som trodde från både det ena och det andra hållet.

Forsynt på norska är mätt/nöjd/belåten och på svenska är det blyg/tystlåten osv och det var mamma absolut inte även om hon är det mer i dag än då.

Likadant med ordet uggly på engelska som på svenska betyder ful och tydligen är en mandarinsort från Jamaica. Uttalas ju på samma sätt men stavas lite annorlunda, ugli. Ful är den oavsett!

Ugli

 

Det som är svårt är när orden betyder helt olika saker men låter likadant och beroende på hur man är van eller kan tänka i olika språk per automatik så kan det bli tokigheter.

Det finns många fler ord som jag iaf kan skratta gott åt men dom försvann tydligen ur hjärnkontoret just nu.

#blogg100 inlägg 43 av 100

Bookmark the permalink.

2 Comments

  1. Pingback: Arkiverat och glömt | Carina´s tankar – Tankeboken

Lämna ett svar

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.